Правописание русских фамилий на английском языке

Содержание
  1. Транслитерация русских имен на латиницу
  2. Русские отчества на английском
  3. Женские имена
  4. Несколько слов про основные правила написания
  5. Онлайн-сервисы
  6. Как написать имя и фамилию на английском ВКонтакте
  7. Как написать имя и фамилию на английском ВКонтакте способ 1
  8. Как написать имя и фамилию на английском ВКонтакте способ 2
  9. Женские имена
  10. Мужские имена
  11. 14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:
  12. 1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь,Ъ. В английском написании они не передаются:
  13. 2. Буквы Ы и Йнужно написать как Y:
  14. 3. Так же это касается окончаний —ИЙ и –ЫЙ:
  15. 4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково – Е:
  16. 5. Но, Еможет трансформироваться в YE,если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:
  17. 6. БуквуЁ транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е
  18. 7. Буква Жпри написании будет – ZH
  19. 8. Буква Х в английском написании будет КН:
  20. 9. Звонкая согласная Цбудет написана как ТS:
  21. 10. Буква Чбудет передаваться как CH:
  22. 11. Согласная шипящаяШбудет написана как SH:
  23. 12. А вот буквa Щбудет передаваться как SHCH:
  24. 13. Гласная Юбудет написана как YU:
  25. 14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA:
  26. Ключевые изменения
  27. Разница в документах
  28. Из чего состоит английское имя
  29. Мужские имена
  30. Правила транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта
  31. Русские фамилии транслитом
  32. Параллель русских имен с английскими
  33. Английские личные имена
  34. Если закралась ошибка
  35. Мужские имена
  36. Junior и Senior
  37. Правила написания русских имен на английском
  38. Подводим итоги
  39. Подводим итоги

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А

A

И

I

П

P

Б

B

К

K

Р

R

В

V

Л

L

С

S

Г

G

М

M

Т

T

Д

D

Н

N

У

U

З

Z

О

O

Ф

F

Другие обозначают сразу две буквы:

Е

E, YE

Х

KH

Щ

SHCH

Ё

E, YE

Ц

TS

Ы

Y

Ж

ZH

Ч

CH

Ю

YU

Й

Y

Ш

SH

Я

YA

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

Юрьевич

Yuryevich

Yur`evich

Валерьевна

Valeryevna

Valer`evna

Юрьевна

Yuryevna

Yur`evna

Валерьевич

Valeryevich

Valer`evich

Александрович

Aleksandrovich

Викторович

Victorovich

Александровна

Aleksandrovna

Михайловна

Mikhaylovna

Анатольевич

Anatolyevich

Anatol`evich

Михайлович

Mikhaylovich

Анатольевна

Anatolyevna

Anatol`evna

Николаевна

Nikolayevna

Вячеславовна

Vyacheslavovna

Васильевич

Vasilyevich

Вячеславович

Vyacheslavovich

Васильевна

Vasilyevna

Vasil`evna

Евгеньевна

Evgenyevna

Evgen`evna

Владимирович

Vladimirovich

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена,
в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Несколько слов про основные правила написания

Изначально общепринятой нормой написания имен для документации, которая подвергается считыванию специальным оборудованием, применялась только к авиакомпаниям, которые входили в состав ICAO. Однако норму переняли и организации, функционирующие в других сферах. Стандарт применяется и в миграционной службе. В ее полномочиях находится предоставление выездных документов гражданам РФ.

Изменение ранее действовавших норм повлекли за собой возникновение сложностей. В результате лица, желающие отправиться за границу, могут столкнуться с дополнительными вопросами. Так, изначально имя Алексей вносилось в загранпаспорт в виде Alexey. Сегодня в документе будет указано Aleksei. Обычно для внесения информации в загранпаспорт используется специальная программа. Она автоматически переводит информацию. Это позволяет минимизировать риск возникновения ошибок.

Онлайн-сервисы

В загранпаспорте личные данные владельца указываются на английском языке. Проще всего перевести стандартные фамилии и имена. Однако если личные данные сложные, можно столкнуться с затруднениями. Дополнительные вопросы вызывает изменение правил транслитерации. Избежать процедуры не удастся. Если перевод выполнен неправильно, гражданин может столкнуться с затруднениями при пересечении границы. Сложности возникнут и в случае подачи заявки на визу.

Большинство граждан учили норму перевода фамилии на английский язык во время школьных уроков. Однако общепринятые нормы существенно изменились. Некоторые буквы русского языка переводятся неоднозначно. Если в фамилии присутствует сразу несколько согласных, это приводит к усложнению процедуры. Если лицо не может справиться с транслитерацией самостоятельно или сомневается в переводе, лучше обратиться к специалисту. Личное посещение не требуется. Сегодня присутствует большое количество онлайн-сервисов, готовых выполнить процедуру автоматически. Они располагаются на специализированных сайтах.

Как написать имя и фамилию на английском ВКонтакте

Для начала давайте подумаем и разберем детально что нам дает имя на другом языке?

  • Первый и наверное самый большое плюс ваша страница будет ранжиноваться выше у ваших друзей, список друзей формируется в алфавитном порядке причем с начало идут имена и фамилии на английском, а уже затем на русском языке
  • Ну и кто бы что не говорил имя и фамилия на английском языке смотрится более прикольнее чем на русском, в большинстве случаев именно поэтому люди ищут способ поменять имя и фамилию в вк с русского на английский
  • Других более адекватных причин мы выделить не можем, так как это больше ни на что не влияет

Способов написать свои фио на английском языке не так уж и много. Если быть точным работающих способов всего 2. Мы постараемся как можно детальнее описать оба этих процесса и приложить к ним скриншоты чтобы вам было понятно.

Как написать имя и фамилию на английском ВКонтакте способ 1

Самый простой способ чтобы ваше имя и фамилия были на другом языке отличимого от русского, это в момент регистрации страницы, указывать данные в таком виде в каком нам необходимы. Поскольку в процессе регистрации вк проверяет только телефонный номер и еще несколько своих простых фильтров, которые пользователей особо не касаются. Так как чтобы вы написали в графы имени или фамилии в вконтакте, автоматический алгоритм совершенно не волнует.

Но что делать если у вас уже зарегистрирована страница на русском языке, а изменить ну уж очень хочется?
Читаем дальше

Как написать имя и фамилию на английском ВКонтакте способ 2

Если ваш профиль в вк зарегистрирован давно и на русском языке, а вам ну очень хочется чтобы ваше фио было на английском, не расстраивайтесь выход есть пусть и сложный.
Ниже пошаговая инструкция как изменить имя и фамилию в соц сети вк на английский язык

  1. Первое нам необходимо скачать на наш компьютер программу которая изменить наш ip на адрес в сша. Я рекомендую hideme простая в использовании демо 24 часа + можно регнуть еще на одну почту получаем 48 часов бесплатного использования. Этого хватит
  2. Скачали программу запускаем, выбираем страну США или Великобританию(UK)
  3. Далее заходим в вк
  4. Меняем язык на английский
  5. Меняем родной город и страну что у вас в hideme (если выбирали Великобританию то меняете на Великобританию, если США то ставим США), добавляем английский язык
  6. Только после этого меняем свои имя и фамилию на английские
  7. Отправляем заявку на рассмотрение, продолжаем пользоваться вк только через hide me

Важно!
Нельзя заходить с телефона или просто забывать включить hide me. Причем ip должен быть все время одинаковый

Если засветите другой ip или вообще русский то вам откажут

Как говорят наши читатели у них получается изменить свои данные на английский в 60-70% случаев, а это отличные показатели

Надеемся наша статья была вам полезна и у вас получится изменить ваше имя и фамилию на английский, если у вас возникнут вопросы, вы можете писать в комментарии

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена,
в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:

1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь,
Ъ
. В английском написании они не передаются:

Пекарь Владимир — Pekar Vladimir,

Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.

2. Буквы Ы
и Й
нужно написать как Y
:

Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,

Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.

3. Так же это касается окончаний —ИЙ
и –ЫЙ
:

Мартовский Валентин — Martovsky Valentin,

КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.

4. Буквы Э
и Е
будут передаваться одинаково – Е
:

Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,

Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.

5. Но, Е
может трансформироваться в YE
,
если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:

6. Букву Ё
транслируем как YE
при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е


Дёмина Марина – Demina Marina,

Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.

7. Буква Ж
при написании будет – ZH


Мажоров Павел — Mazhorov Pavel,

Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.

8. Буква Х
в английском написании будет КН
:

Давид Холмов – David Kholmov,

Оксана Волхова – Oksana Volkhova.

9. Звонкая согласная Ц
будет написана как ТS
:

Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,

Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.

10. Буква Ч
будет передаваться как CH
:

Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,

Чабан Владимир – Chaban Vladimir.

11. Согласная шипящая Ш
будет написана как SH
:

Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana

Шарко Дана – Sharko Dana.

12. А вот буквa Щ
будет передаваться как SHCH:


Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,

Щеглов Марат – Shcheglov Marat.

13. Гласная Ю
будет написана как YU
:

Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,

Южнов Артем — Yuzhnov Artem.

14. И последняя гласная Я
будет передаваться как YA
:

Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,

Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.

Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!

Ключевые изменения

Новые правила транслитерации коснулись:

  • Большинства популярных российских имен.
  • Многих распространенных в нашей стране фамилий.

Например, ЕГОР в новом формате написания превратился в EGOR (вместо YEGOR). А фамилия ЦАПЛИН раньше писалась на латинице как TCAPLIN. Новейший стандартизированный вариант – TSAPLIN. Таким образом, главные изменения задели следующие кириллические буквы:

  • Буква «Е» транслитерируется как «E». Раньше она была представлена сочетанием «YE».
  • «Й» получила новое обозначение «I», тогда как ранее ее писали буковкой «Y».
  • Гласная «Ю» при переводе трансформируется в «I» с присоединением «U». То есть, правильный вариант написания – «IU». Раньше «Ю» превращалось в латинские буквы «YU».
  • «Ц» теперь обозначается сочетанием «TS». Раньше «в роли» этой буквы выступали символы «TC».
  • «Ъ», который при прежней системе романизации кириллицы пропадал, получил свое обозначение. Теперь «твердый знак» пишется как «IE».

К примеру, по новым стандартам ЮЛИЯ стала IULIIA ДМИТРИЙ – DMITRII, а ВАЛЕРИЙ – VALERII.

Разница в документах

Не стоит переживать, если написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от старого. Это относится и к случаям, когда билет для зарубежной поездки был приобретен по документу с прежней транскрипцией. У россиян не будет проблем с путешествием по загранпаспорту с новой транслитерацией. Впрочем, особо мнительные граждане вправе попросить сохранить предыдущий вариант буквенного обозначения имени и фамилии.

Из чего состоит английское имя

В разных странах существуют различные способы построения имени человека. Русские имена состоят из фамилии, имени и отчества, во многих культурах нет отчества, а в Исландии используются только имена и отчества, без фамилий. В англоязычных странах тоже есть собственное, непривычное устройство имени.

Английские имена состоят из трех частей:

  1. Личное имя – personal name
  2. Среднее имя – middle name
  3. Фамилия – last name, surname, family name

У англичан или американцев нет отчества, зато есть среднее имя – необязательная, но часто встречающаяся особенность. Оно может быть составным и довольно длинным, поэтому английские имена могут быть непривычно большими.

Имена пишутся и произносятся только в одном порядке: личное, среднее (необязательно) и фамилия. В английском языке не принято начинать с фамилии. Считается, что это особенность западного индивидуалистичного менталитета – противоположного восточному коллективистскому мировоззрению, из-за которого китайские имена всегда начинаются с фамилий, например. Кроме того, английские личные имена и фамилии часто похожи или одинаковы – к примеру, Jerome может быть как личным именем, так и фамилией, как у известного писателя Джерома К. Джерома. Если ставить имя и фамилию в произвольном порядке, можно их спутать.

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Алексей — Алекс (Aleksei)
  • Артем — Artem
  • Вячеслав — Viacheslav
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Кирилл — Kirill
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)
  • Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Максим — Максим (Maksim)
  • Никита — Nikita
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Юрий — Юра (Iurii)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Правила транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

В отличие от обычного паспорта фамилия и имя обладателя загранпаспорта обязательно пишутся латинскими буквами

Поэтому при оформлении документов, необходимых для получения документа, следует обращать особое внимание на правильность написания ваших личных данных в латинской транскрипции. Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта выполняется по специальным правилам, которые могут обновляться

Перед подачей документов не мешает ознакомиться с актуальными образцами написания латиницей.
Вот лишь несколько образцов перевода с русского языка имен, содержащих сложные звуки, в соответствии с действующими с 2017 года правилами:

  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII

Написание же имен, простых по произношению для латинской транскрипции, не составит большого труда.

Русские фамилии транслитом

Современный человек часто отправляется за границу, где обязательно сталкивается с неожиданными трудностями. В частности, подобное случается с именами и фамилиями. Многие задаются вопросом, как именно стоит писать и произносить русские фамилии на английском. Часто приходится заполнять различные анкеты, где обязательно наличие имени и фамилии. Многие люди приходит в замешательство, не зная, как правильно сделать это.

В действительности, в этом нет ничего сложного. Главное не пытаться написать свою фамилию на иностранный манер, а постараться отразить ее доступным путем. Далее представлено несколько основных примеров.

  • Иванов – Ivanov
  • Петров – Petrov
  • Копейкин – Kopeykin
  • Михайлов – Mixaylov

Таким образом получится вписать свои данные на иностранном языке, не сделав ошибок.

Более подробно эта тема раскрыта в отдельной статье: Транслитерация русских слов английскими буквами

Полезный видео урок, который раскрывает разницу между разными вариантами обозначений имен и фамилий в английском языке и поможем вам при заполнении своего имени и фамилии в документах:

Fun Facts

Goodyear Rubber Company researched and concluded that shoes wear out faster on the right foot than the left.

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский

Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить

При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Юлия -> Yuliya.

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они

Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Английские личные имена

Английские имена, которые сейчас распространены в США, Канаде, Австралии и многих других странах, хорошо отражают историю Великобритании. Многие из них имеют кельтские, англосаксонские, латинские, французские, скандинавские, библейские корни.

Самые старые английские имена – кельтского происхождения. Они произошли от древних кельтских названий и сохранились до наших времен в немного измененном виде. К ним относятся имена Эдна – «ядро», Кеннет – «огонь любви», Дуглас – «черная река», Коннор – «любящий собак», Рори – «рыжий король», Брайан – «холм». Из современных английских имен на кельтские приходится меньше всего вариантов.

Англосаксонские имена составляют примерно 8%. Почти все имена с корнем «ed» в составе относятся к ним – они происходят от древнеанглийского слова ead, что означало «богатство». Так возникли имена Edgar, Edward, Edmund и сокращения от них Eddy, Ed, Ted, Teddy. К англосаксонским также относятся Mildred, Alfred, Harold, Oswald, Meredit.

Завоевание римлян принесло на Британские острова новые имена латинского происхождения: Gregory, George, Basil, Martin. Норманны способствовали появлению имен William, Arnold, Frederick, Robert, Normann. В то же время стали распространяться библейские имена – Maria, Joannes, Joanna. Вместе с норманнскими они вытеснили большинство англосаксонских имен и стали повсеместно распространяться в Британии. При этом христианские имена, непривычные для народа, постепенно видоизменялись и разделялись. Так из имени Joannes произошли John, Jack, James, Joe. Maria превратилась в Mary и Molly, Anna – в Nancy, Joahnna – в Jean, Joan и Jane. Имена Oscar, Jerome, Susan, Carol, Isac, Charles, Paul, Charlotte, Sandra тоже библейского происхождения.

Позже в Англии стало распространяться протестанство, которое привело к появлению новых имен, образованных от слов существительных: Mercy, Chastity, Charity. Тогда же в обиход вошли другие имена из Библии – Sarah, Abraham, Debora, Samuel, Benjamin.

Список английских имен также пополнялся за счет сокращений и преобразований уже существующих или за счет фамилий. Среди аристократов было принято давать детям имена, повторяющие девичьи фамилии матери или фамилии известных родственников. Так появились имена Grant, Hamilton, Shirly. В 19 веке из существительных возникли имена Daisy, Ruby, Amber, April.

Сегодня в англоязычных странах детям можно давать любые имена – и традиционные, и уменьшительные формы, и просто любые слова. После выхода книг о Гарри Поттере имя Harry стало популярным по всему миру, а «Игра престолов» привела к распространению имен Arya или Daenerys.

Если в начале 20 века самыми распространенными английскими именами были Mary и John, а также Robert, Dorothy, Margaret и Helen, то сейчас они уже используются редко и даже считаются немного устаревшими. В последнее время популярны имена Emma, Olivia, Liam, Sophia, Noah, Oliver, Ethan, Jacob.

Английские имена также обладают уменьшительными формами, но формируются и используются они более свободно, чем русские. Например, родители могут официально назвать ребенка уменьшительным именем – Jimmy или Eddie. Кроме того, уменьшительно-ласкательные формы допустимы в официальной речи, многие известные люди, в том числе политики и государственные деятели, пользуются сокращенными именами – например, Тони Блэр или Билл Клинтон.

Если закралась ошибка

Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.

Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.

По мнению российских властей, изменения правил транслитерации для загранпаспорта принесут пользу владельцам этого документа. Именно по новым правилам имена и фамилии россиян отныне вносятся в заграничный паспорт и документы, оформляемые на его основе. К последним, в частности, относятся брони туров, визы, заграничные ВНЖ, счета в зарубежных банках, различные справки и т.п.

Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация на загранпаспорт в 2019 году.

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Junior и Senior

В конце имени англоязычного человека могут стоять слова Senior или Junior. Они означают соответственно «старший» и «младший». На письме они всегда сокращаются до Sr и Jr в США или Snr и Jnr в Великобритании. Таким образом принято различать одинаковые имена отца и сына: например, Robert Downey Sr и Robert Downey Jr.

Такие дополнения по традиции используются только для мужских имен, так как только мальчиков было принято называть именами отцов. Девочкам не было смысла давать имена матерей и ставить дополнения Junior, так как выйдя замуж, они все равно сменили бы фамилию.

Если в роду есть три или больше тезок, то Junior и Senior заменяются на римские цифры: John Williams I, John Williams II, John Williams III.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы

Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Впервые, то перед вами точно возникнет вопрос – как заполнять данные пассажира для покупки авиабилета?

На самом деле ничего сложно тут нет. Просто следуйте указаниям и подсказкам на сайте, где вы его покупаете.

В этой статье мы пройдем с вами все шаги оформления билета на сайте . На других сайтах последовательность может отличаться, но принцип заполнения полей останется тем же.

1)
Фамилия и имя, а в случае перелета по России, указывается еще и отчество.

Эти данные вносятся исключительно латинскими буквами и неважно летите вы по России или за границу. В общегражданском паспорте данные его владельца указаны только русскими буквами, но если у вас паспорт нового образца (выдан после 2011 году), то подсмотреть латинское написание можно на странице с фотографией

В общегражданском паспорте данные его владельца указаны только русскими буквами, но если у вас паспорт нового образца (выдан после 2011 году), то подсмотреть латинское написание можно на странице с фотографией.

В самом низу расположена машиночитаемая запись, где после PNRUS указаны ваше имя, фамилия и отчество латинскими буквами.

Обратите внимание, что если ваше отчество оканчивается на “вич”, то в машиночитаемой записи оно может быть обозначено как “VI3”. Например, вместо IVANOVICH будет написано IVANOVI3. Это неправильное написание, и VI3 следует заменить на VICH

Это неправильное написание, и VI3 следует заменить на VICH.

Если ваш паспорт старого образца, то не переживайте, выход есть и в вашем случае. Воспользуйтесь онлайн сервисом транслитерации на сайте http://translit-online.ru/pasport.html. Он сделает транслитерации в соответствии с требованиями миграционной службы.

С помощью сервиса транслитерации или самостоятельно, используя таблицу транслитерации выше, вносятся и данные для детей до 14 лет, которые могут лететь по свидетельству о рождении.

2)
Дата рождения указывается в формате, рекомендованном сайтом. Как правило, это дд.мм.гггг.

3)
Гражданство – определяется страной, которая выдала вам паспорт. Если у вас есть гражданство нескольких государств, то указывается то, чьим паспортом вы воспользуетесь во время путешествия.

4)
Серия и номер загранпаспорта указывается без пробелов и знака №. Для полетов по России вы можете использовать как загран, так и общегражданский паспорт. Для детей – свидетельство о рождении или загранпаспорт. Для полетов за границу – только загранпаспорт.

Билет оформляется на тот паспорт, по которому вы летите. Тот, который вы будете предъявлять при регистрации на рейс и при прохождении пограничного контроля, если летите за границу.

5)
Срок действия указывается только в том случае, если билет оформляется на заграничный паспорт. Срока действия у свидетельства о рождении и общегражданского паспорта нет.

6)
Мильная карта указывается по желании и при ее наличии. Вы можете оставить это поле пустым.

Ну вот и все, все данные пассажира внесены и теперь нужно только оплатить. На сайте вы можете сделать это банковской картой или наличными в сети салонов Связной.

14 Мар 2016 Анна Комок

Чтобы купить билет на самолет, будущему путешественнику необходимо подобрать для этого подходящий сайт и заполнить специальную форму для приобретения билетов, и здесь у большинства пользователей интернета могут возникнуть проблемы. Авиакомпаниям требуются персональные данные на латинице, а количество букв в русском алфавите больше, чем в любом другом, использующем латиницу, например, английском. Основную сложность представляет собой перевод с русского на латинский тех букв, которые встречаются только в русском алфавите. Как же в таком случае написать свои данные правильно? В этой статье перечислены все нюансы, которые таит в себе перевод с русского на латинский для авиабилетов.

Подводим итоги

Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.

И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы

Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.

Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!

Просмотры: 6 554

Оцените статью
Юридические споры
Добавить комментарий